Le foglie sui rami filtrano
un azzurro d’ombre
tremulo respiro.
Il passo ubriaco d’aria
torna all’asfalto dopo una
vertigine
dopo un rimpianto.
Il luogo è una memoria
incongruente:
uno spazio frantumato che ricomponi
e sfili via togliendoti i guanti.
Edvard Munch, Sera sul viale Karl Jphan, 1892
Grazie per questi versi, che ho provato a rendere in tedesco.
RispondiEliminaHinausgehen
Die Blätter auf den Ästen filtern
ein Blau aus Schatten
flimmernden Atem.
Der luftrunkene Schritt
kehrt nach einem Schwindel
nach einer Sehnsucht zum Asphalt zurück.
Der Ort ist ein widerspruchvolles Gedächtnis:
ein zerbrochener Raum, den du wieder zusammenfügst
und abstreifst, indem du dir die Handschuhe ausziehst.
(Traduzione di Anna Maria Curci)
Grazie per la tua preziosa traduzione, Anna Maria, le sonorità delle parole che hai scelto e accostato sono molto evocative.
RispondiElimina