domenica 26 aprile 2020

Uscita


Le foglie sui rami filtrano
un azzurro d’ombre
tremulo respiro.
Il passo ubriaco d’aria
torna all’asfalto dopo una vertigine
dopo un rimpianto.
Il luogo è una memoria incongruente:
uno spazio frantumato che ricomponi
e sfili via togliendoti i guanti. 


 Edvard Munch, Sera sul viale Karl Jphan, 1892




 

2 commenti:

  1. Grazie per questi versi, che ho provato a rendere in tedesco.

    Hinausgehen

    Die Blätter auf den Ästen filtern
    ein Blau aus Schatten
    flimmernden Atem.
    Der luftrunkene Schritt
    kehrt nach einem Schwindel
    nach einer Sehnsucht zum Asphalt zurück.
    Der Ort ist ein widerspruchvolles Gedächtnis:
    ein zerbrochener Raum, den du wieder zusammenfügst
    und abstreifst, indem du dir die Handschuhe ausziehst.

    (Traduzione di Anna Maria Curci)

    RispondiElimina
  2. Grazie per la tua preziosa traduzione, Anna Maria, le sonorità delle parole che hai scelto e accostato sono molto evocative.

    RispondiElimina